序言
本書終於可以面世,見證了一段超過十年的時空經歷。
尋找小兄弟的身份與角色多年,一直都感到無處入手。有一年團體的年退省由一位慈幼會士領導,他對其會祖鮑思高神父的夢瞭如指掌,汗顏之餘,因而重燃已近熄滅的心火。
旅程從會祖的夢開始,於是由聖方濟的作品入手。當時的中文資料,只有嚴繆修女由法文翻譯成中文的聖五傷方濟言論集,於是構思把方濟的著作重新翻譯;因自己外文不精,遂決定由岩士唐及白賴德的英文版本動工。在翻譯竣工後,初稿先後經香港的謝華生神父及甄偉英先生,和台灣的梁默嘉神父修正與潤色。梁默嘉神父指出譯文頗多不足之處,主張如要嚴格按批判版本,必須參照拉丁原文。因對拉丁文近於無知及盲目,如何著手,費煞周章。
與此同時,岩士唐與其他學者,已按批判版本出版了新的英文聖方濟全集,而高達德神父亦已按義大利文翻譯,出版了方濟與佳蘭言論集。由於翻譯再無迫切性,故此項工作停滯不前。
自上述的年退省後,每年的退省已改由兄弟們分工,題目則圍繞著聖方濟的作品,於是有機會涉獵學者們的有關研究。經數年下來,已累積了不少的材料。雖然對拉丁文可說目不識丁,還是決定以拉丁原文的批判版本作出發點;因為要依靠拉丁文辭典,於是四處搜羅,最終在台北找到一本合用的。在編譯的過程中,當然要借助已面世的各種版本;至於聖經方面,以思高版本為基礎。全部稿件完成後,再經謝華生神父審視。
編輯的安排,一般依照1999年的AHS版本。在每一篇,以簡單的導言開始,頁旁有聖經出處,頁下方有註腳。內容的排列,大概以時序安排,分成忠告集、書信、祈禱、會規、及口述著作五大類。口述著作是艾瑟(Kajetan Esser, OFM)神父經仔細審查後,認為這些著作雖然不能肯定是聖方濟的作品,但有些文字和聖方濟的思想吻合,因此歸入口述部份。註腳部分有註釋,方濟著作本身的互相引證,方濟傳記作品的引述,原文的引用,學者們的意見,網上的資料,兄弟們分享的心得等。因為牽涉廣泛,除非必要,不再列明出處。本書末有附錄,首先是相關的教宗在不同的機會下,就小兄弟會的發展而頒發的諭令,是出自甄偉英先生的譯筆,經陳維統神父指正。還有聖方濟時代宗教和政治領袖表,和亞西西及翁布里亞地圖,資料皆由甄先生提供。以後,是方濟一些作品間的對照表,與本書的主要參考書目。
本書由於是批判版本,故著意按原文譯出,盡量不加添不刪減。因為學藝未精,既是拉丁文的門外漢,又未經翻譯訓練的洗禮,再加上中文的造詣不足,譯文自然苦澀而不暢。信或尚可,雅達甚遠。本書是一本輔助的讀物,是拋磚引玉的嘗試,望能協助有志研究聖方濟的作品、但受語文能力限制的讀者們,提供入門之鑰。
沒有前人的貢獻,就不會有本書的出版。沒有兄弟們的支持和鼓勵,也不會有今日的成果。感激謝華生神父修正及潤筆之勞,亦感謝甄黃秀儀姊妹設計及校對之苦。最後,也感謝所有曾鼓勵和協助本書出版的人士,及本書的讀者。
這部編譯本面世之日,梁默嘉神父、甄偉英先生、及陳維統神父三位,已先後於2003、2004及2005年由死亡姊妹迎接回歸父家。謹將本書獻給三位良師益友,以表敬謝之意,願望早日重聚。
方濟會小兄弟胡健挺 謹識
2006年聖方濟節
訂購書記